找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
認識好友、聊天,分享生活趣事你準備好成為出色的版主了嗎?安全提問(回答) 和 永久尊貴會員 事宜
gkd2143<font st绯月仙行好男人suke 023ssis 963glf
葡萄糖胺suke 023亂交one piec好男人積分绯月仙行

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

[繁]怪物轉生 Re:Mons

(4月新番)[繁]神明渴

[繁]怪異與少女與神隱

(4月新番)[繁]搖曳露

[繁]怪獸八號02-

[繁]戰隊大失格03-
吹水聊天室網友交友區靈異鬼故事生活百科及冷知識IQ題猜迷語趣味笑話區性教育專區布袋戲討論
知識問與答當兵生活趣談海外生活活動中心投票中心
查看: 1442|回復: 0
打印上一主題下一主題

[聊天]網路上電影所謂的繁中字幕,是不是只是簡轉繁而已? 關閉[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

帖子
222
積分
296 點
潛水值
8430 米
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2017-2-5 12:16 PM|顯示全部樓層|倒序瀏覽
所有積分大於負-100的壞孩子,將可獲得重新機會成為懲罰生,權限跟幼兒生一樣。
因為寒假比較閒,所以就會上網下載電影來看,因為看簡體字眼睛特別容易累的關係,所以都會挑標榜正體中文的電影來看,想說繁體中文應該就等於是台灣翻譯的吧。結果不知為何,幾乎都下載到那種所謂「後后不分、髮發同根」的繁中字幕,然後用語也不是台灣日常用語,想說電影翻譯是不是都直接抓對岸的翻譯過來,然後用字遣詞連修都沒修就直接轉繁體字就叫做「繁中字幕」了= =,感覺除非直接花錢買光碟,否則現在要在網路上找到真正台版翻譯的電影都好困難,大家覺得呢?...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員

點評

kpan 標題問的答案是YES,那只是字體轉換而非台灣翻譯.台灣翻譯除了譯者須是台灣國民外,所譯詞語亦須台灣國內慣用&正式的,僅轉正體華文絕非足以充作台譯   發表於 2017-2-5 06:50 PM
分享分享0收藏收藏0支持支持0

使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部